Ближайшая служба: Август 19, 10:00

Актуальность переводов православной литературы на китайский язык


Интерес к православию среди китайских читателей во всем мире в последние десятилетия растет, что, безусловно, указывает на необходимость перевода литературы, которая ознакомит читателя с основами богословия и духовной традицией Православной Церкви.


Китайские ученые в настоящее время интересуются вопросами православной философии, богословия и истории. Многих читателей больше интересует отличие православия от католицизма и протестантизма, книги, повествующие об основах православной веры, богослужения, духовной жизни. Вместе с тем китайский читатель не менее интересуется православной духовной традицией – монашеством, старчеством, а также иконописной традицией, иначе говоря, теми аспектами христианства, которые либо отсутствуют, либо мало представлены в католической и протестантских церквях. Прихожане китайских православных храмов также испытывают острую нужду в китайских богослужебных текстах, литургической литературе – как для совершения богослужений на китайском языке, так и для литургических штудий.

Не будет преувеличением сказать, что китайский читатель сегодня испытывает нужду сразу в нескольких типах православной литературы: катехизической, академической и богосужебной. Говоря шире, перевод православной литературы на китайский язык – важнейшая задача, без решения которой невозможно создание православной среды в китайском мире, или, другими словами, Православной Церкви в Китае.

Хотя истории православия в Китае более чем 300 лет, за всё это время было осуществлено крайне мало переводов катехизаторской и еще меньше святоотеческой литературы. Одним из первых, кто написал православный катехизис на китайском языке, был начальник 9-ой духовной миссии в Китае (1807–1821) о. Иакинф (Бичурин, 1777–1853). К составлению книги он приступил практически сразу по прибытии в Пекин. По своей сути данный катехизис является не чем иным как сжатым вариантом пространного катехизиса итальянского миссионера-иезуита Франческо Бранкати (Francesco Brancati, кит. им. Фань Гогуан, 1607–1671).

Один из самых ранних переводчиков духовной литературы, кого упоминает о. Алексей (Виноградов) в своем труде «Китайская библиотека и ученые труды членов миссии» (1889) – иеромонах Даниил (Сивиллов, 1798–1871), который в 1830 году в сотрудничестве с учителем Чэци перевел Евангелие от Матфея и книгу Деяний Апостольских. Там же он упоминает иеромонаха Феофилакта, который в 1828 году перевел краткий Катехизис Филарета, митрополита Московского. В 1831 году этот катехизис был вторично исправлен и переведен иеромонахом Даниилом с приложением 100 слов о вере святого Геннадия.

Пионером переводческой работы о. Петр (Иванов) назвает иеромонаха Исаию (Поликина), который пребывал в Китае в 1858–1871 годах. Однако уже упомянутые о. Даниил и о. Феофилакт хоть и менее известны, тем не менее, начали переводческую деятельность раньше. Можно упомянуть также, что иеромонах Феофилакт в том числе перевел два «руководства Кочетова» – «О законе Божием» и «Об обязанностях христианина». Как видно, в XVIII веке переводами на китайский язык миссионеры практически не занимались, и составления катехизисов, как и перевод богослужебной литературы и литературы духовно-нравственного содержания начался лишь в XIX веке, притом более активно во второй половине XIX века. Это отчасти связано с тем, что миссия окормляла лишь потомков албазинцев, которые в то время еще владели русским. Лишь во время 10-ой Миссии (1821–1830) при архимандрите Петре (Каменском, 1765–1845) была поставлена задача перевода молитвословов и богослужебной литературы на китайский язык.

В то же самое время хотелось бы отметить интересный факт: участник 8-ой миссии – Степан Липовцев с 1794 по 1808 год осуществил перевод Нового Завета на манчжурский язык. Однако от Священного Синода не было получено санкций на издание такового. Тем не менее, перевод был принят и издан Британским и Иностранным Библейским обществом. Впоследствии данный перевод в своих школах и для проповеди в Манчжурии использовали протестантские миссионеры.

К числу святоотеческих книг, которые перевели члены миссии, можно отнести «Зерцало православного исповедания» святителя Димитрия Ростовского, которое было переведено архимандритом Гурием (Карповым, 1814–1882) и издано в 1860 и 1863 годах под заглавием «Дун цзяо цзун цзян»; «Указание пути в Царство Небесное» митрополита Московского Иннокентия, перевод которого осуществил архимандрит Флавиан, издано в 1883 году; «Разные изречения из правил Святых Апостолов, вселенских и поместных Соборов и Святых отец» – составил и перевел иеромонах Исаия; «Поучения и беседы на воскресные и двунадесятые праздники», избранные из разных проповедников и переведенные архимандритом Флавианом, а также обличительное слово (против язычников) Тертуллиана, переведенное иеромонахом Исаией. Сейчас к святоотеческой литературе можно также отнести и все творения самого святителя Гурия (Карпова).

Известно, что расцвет миссионерской деятельности православных проповедников в Китае приходит на время 18 духовной миссии в Китае (1896–1931) с митрополитом Иннокентием Пекинским во главе, однако согласно известным нам данным, в частности в соответствии со списком литературы, предоставленным заведующим китайским отделом Библиотеки Российской духовной миссии в КНР священником Леонидом Лю, в переводах катехизаторской и святоотеческой литературы на китайский язык миссия отнюдь не преуспела. Известно, что во время 18 духовной миссии на русском языке издавался журнал «Китайский благовестник», однако не было журналов на китайском языке, которые издавались бы на постоянной основе. Отчасти это можно объяснить тяжелой политической и экономической ситуацией в стране, которая не могла не отразиться на деятельности миссионеров, которые на тот момент во многом были заняты окормлением в том числе и русских эмигрантов, бежавших с Советского Союза.

«Китайская Автономная Православная Церковь в силу своей малочисленности и ослабления связей с матерью – Русской Православной Церковью – в годы культурной революции оказалась институционально разрушенной».

Китайская Автономная Православная Церковь в силу своей малочисленности и ослабления связей с матерью – Русской Православной Церковью – в годы «культурной революции» оказалась институционально разрушенной: к началу периода «реформ и открытости» в 80-е годы XX века в Китае были вновь открыты несколько православных приходов, однако при отсутствии китайского клира и разрушенной системе церковного образования, утерянных богослужебных книгах эти приходы оказались не в состоянии выполнить задачу перевода православной литературы на китайский язык.

В начале XXI века Православное братство во имя святых апостолов Петра и Павла в Гонконге начало систематическую работу по переводу и изданию на китайском языке катехизической, богослужебной и миссионерской литературы. С сотрудничестве с рядом академических институтов Китая и России Братство также издало ряд православных академических трудов православнх ученых. Переводчики и редакторы Братства трудятся над созданием стандарта православной лексики в современном китайском языке, учитывая как традиции переводов Пекинской миссии (многие из них трудами Братства были собраны в библиотеках России, Китая, Японии и США и опубликованы в цифровом формате), так и богатый опыт католических и протестанстких миссионеров в сфере переводов христианской литературы. В настоящее время переводы на китайский выполняются как с русского, так и с английского языка.



В 2014 году Братство учредило единственное православное издательство в Китае – China Orthodox Press. Трудами этого издательства в настоящее время и осуществляются основные проекты публикации как бумажных, так и электронных православных изданий на китайском языке. На сайте издательства China Orthodox Press "Orthodoxbookshop.asia" можно найти более полутора сотен книг и видеоматериалов о православии на китайском языке. Большая часть материалов доступна как в упрощенной, так и традиционной иероглифике. Часть материалов распространяется в электронном формате бесплатно, таким образом, сайт издательства выполняет две функции: онлайн-магазина и библиотеки православной литературы на китайском языке. В 2015 году издательство China Orthodox Press опубликовало 18 книг на китайском языке.

Основной проблемой православных переводов на китайский сегодня является нерешенный вопрос финансирования переводческих и издательских проектов. Регулярный труд переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков, издателей требует немалых усилий и скоординированной работы, подразумевающей наличие материальных средств и времени. Существенной также является проблема нехватки специалистов, способных к квалифицированной работе по переводу православной литературы (особенно богослужебной) на китайский язык. Подготовка таких квалифицированных специалистов – также вопрос и времени, и ресурсных затрат. Православное братство во имя святых апостолов Петра и Павла и издательство China Orthodox Press признательны всем, кто оказывает материальную и профессиональную помощь в деле перевода и издания православной литературы на китайском языке. Все, что сделано Братством и издательствм за пятнадцать лет трудов, сделано благодаря помощи православных христан из Китая, России, США и других стран.

Протоиерей Дионисий Поздняев и Александр Дмитренко


источник

Поделиться: